Vid. alcaduz
En el sumamente interesante y arduo trabajo de Soto Melgar, M.M. (2020), El elemento léxico árabe en el habla viva de los marineros gaditanos, en el que se realiza un "estudio sincrónico que deja constancia del elemento léxico árabe que hoy día sigue estando presente en el habla de estos pescadores", presenta este étimo de la siguiente forma:
Alcatruz
Alcatruz fue la respuesta de los informantes Conil (B), Puerto de Santamaría (A) y Chipiona (A).
Los alcatruces son recipientes que el pulpo (Octopus vulgaris, C.) toma por una cueva o refugio donde resguardarse y protegerse. En sus orígenes estaban hechos de barro, aunque hoy pueden estar fabricados con otros materiales como plástico o latón. La voz alcatruz no aparece recogida ni en el DLE ni en el DCECH ni en el NDHE, pero sí aparece documentada en el Dicionário da Língua Portuguesa, que recoge los siguientes significados: ‘Cada um dos vasos que elevam a água na nora’ (1.ª acepción) y ‘vaso de barro utilizado para capturar polvo na zona do Algarve' (3.ª acepción). Esta última acepción es propia del habla marinera y según el Dicionário se trata de un regionalismo empleado en el Algarve que procede del árabe al-qadus ‘balde de noria’. Sí aparece en el DLE la voz arcaduz, de alcaduz, del árabe hispánico alqadús, este del árabe clásico qādūs, y este del griego κάδος kádos 'tonel', 'cántaro'. Arcaduz, en su tercera acepción, significa ‘cangilón (‖ vasija de noria)’.
[...]
En alcatruz, la raíz es la misma tanto para el español como para el portugués, pero lo curioso es que en la costa gaditana ha sobrevivido la variante portuguesa con -r- epentética. Gracias al significado que recoge el Dicionário podemos deducir que se trata de una voz motivada semánticamente por metáfora, pues el alcatruz empleado por los pescadores gaditanos para capturar el pulpo tiene exactamente la misma forma que el alcaduz empleado en las norias para mover el agua en época andalusí.
[...]
Queremos señalar la presencia de una palabra que ha llegado al español por medio del portugués, aunque su origen sea árabe. Es el caso del sustantivo alcatruz. Las causas de esta influencia portuguesa, según Alvar (2007), van más allá de las repoblaciones llevadas a cabo durante el siglo XIII, pues considera que la pervivencia de portuguesismos en el español se debe mayoritariamente a la progresión de préstamos modernos y a la comunicación entre localidades geográficamente muy próximas y no a la supervivencia de la ocupación medieval. Además, es muy habitual, como afirma Corominas, encontrar portuguesismos en el léxico marinero. Ejemplo de ello son las voces, también documentadas en nuestras entrevistas, cardumen ‘banco de peces’, bichero ‘gancho de acero para auxiliar la pesca’, enguao ‘mezcla para alimentar los peces hecha a base de tripas de sardina, arena y pan’, potala ‘elemento de fondeo’ y zafar ‘soltar un cabo o una red’.