Vid. ceroula, çarafueles, çarafuelles, zarafueles, zarafuelles
Corriente Córdoba, F. (2003):
ceroula (pt.) “calzoncillos”, cirolas (gl.), saragüells (ct.), zaragüelles (ar. y cs.), zaragüel (mur.), zarragüelle (ar.) y cirigüelles (nav.): “calzones anchos y afollados”, y zarangüelloh (ext.) “pantalones antiguos”: del and. sirwál(a) pl. saráwil < cl. sirwāl(ah) pl. sarāwīl < aram. sarbāl(ā) o sarbēlā, de origen ant. persa, reflejado ya por el gr. sarábara. más prob. Pero las fechas y proceso parecen diferentes, pues mientras el cs. y ct. parten del pl. mucho más usado en todas partes, y apenas tienen una dislocación acentual debida a metanálisis de su propio sufijo dim. (+ÉḺ), el rom. occidental parte del sg., en el que, mediante una metátesis (> *ĆIRÁWLA), metanaliza el sufijo rom. dim. (+ÓḺ), lo que apunta a fechas más altas. Del mismo étimo será asire/olillo (mur.), pues, aunque dado como de significación dudosa, parece tratarse de calzones, siendo la grafía correcta seguramente la segunda. El sal. zaragüelle y zarajuelle “argaña; grana que suelta la yerba y se adhiere a los vestidos" es metonimia del estándar. V. argaña.
La exhaustiva Tesis Doctoral de Marta Miguel Borge (2021), Variación Léxica en la Tierra de Campos en el Siglo XVII, a partir de inventarios de protocolos notariales de la comarca, presenta este étimo de la siguiente forma:
ZARAGÜELLES [çarafueles, çarafuelles, zarafueles, zarafuelles]
Sust. m. pl. coloq. 'Calzones muy anchos, largos y mal hechos' (DLE). Autoridades lo registra como 'especie de calzones, que se usaban antiguamente, anchos, y follados en pliegues, por lo que parece natural la etimología, que le dán algunos, que cita Covarr. Y dicen ser voz compuesta de la voz Hebrea Zara, que vale esparcir, y de la voz Fuelle, como quien dice Zarafuelles, y otros dicen viene del Vascuence Zaragollac' (NTLLE, s. v. zaragüelles, Autoridades, 1739). Término tomado del ár. sarāwîl, plural sirwâl 'pantalón muy ancho', 'calzoncillos' (DECH s. v. zaragüelles).
[...]
En el CORDE solo encontramos siete ejemplos de zaragüelles en tres documentos diferentes, dos de ellos de finales del siglo XVI y uno de principios del siglo XX. Esta voz aparece con marca diatópica en el DRAE de 1843 donde aparece como 'especie de calzones anchos y follados en pliegues que se usaban antiguamente, y ahora usan las gentes del campo de Valencia y Murcia' (NTLLE, s. v. zaragüelles, DRAE 1843). En la zona leonesa de la Comarca de la Tierra de Campos, aparecen las variantes zarafuelles y zaragüelles, con mayor presencia de la primera. De los ejemplos que se documentan en el CorLexIn, aparecen las dos variantes, zarafuelles y zaragüelles, el primero documentado en León y Burgos y el segundo en Guadalajara y Jaén; además, Vivancos (2013: 138), en su estudio sobre el léxico en la Tierra de Vera (Almería), también documenta esta segunda variante.
A colación de la fuente anterior, la pormenorizada Tesis Doctoral de María Esther Vivancos Mulero (2014), La lengua del repoblador: estudio histórico-lingüístico y tipología documental en el oriente del Reino de Granada. La Tierra de Vera (siglos XVI-XVII), recoge este étimo en varios apartados (como en 6.1.4.a. Voces catalanoaragonesas), no obstante tomo el extracto de su Glosario por contener la etimología:
zaragüelles
m. pl. Calzones anchos y con pliegues, que forman parte del traje regional valenciano.
m. pl. Calzoncillos blancos que asoman por debajo del calzón en el traje regional aragonés. (DRAE 2001)
1550: yten unos çaragueles de brestana en quatro reales
yten un camison de seda negra apreçiado en veynte etres reales [Carta de dote 1550c, 411]
1627: Otros dos paños de manos de crea con sus puntas en quatro ducados ambos
Un camison de hombre de bretaña y çaraguelles y calçetas con puntas, todo endiez ducados [Carta de dote 1627, f. 124r.]
1ª doc. 1490
Etimología: tomado del ár. sarāwîl, plural de sirwâl ‘pantalón muy ancho’, ‘calzoncillos’.
El primer registro lexicográfico de la voz zaragüelles data del siglo XV: PALENCIA 1490: “suparum […] Supparum, era çarahueles de lino desde las caderas fasta los touillos; supparum, es çarahueles de lino desdelas caderas fasta los touillos dicho por que parece de yuso […] tubruci, de dizen çarahueles que cubren como bragas et desdende fasta baxo delas piernas, fazen se de lino; v. faja y vestidura”. Posteriormente, aparece también recogido en el siglo XVII en COVARR. 1611: “çaragüelles, este vocablo no se determina Vrrea si es arábigo, porque no le halla origen; sospecha ser bárbaro, conuiene a saber, de otra lengua. Dizen algunos estar compuesto de çara, que vale esparcir, y del nombre latino follis, que en español llamamos follado, y valdrá tanto como follado ancho y esparcido. Otros dizen ser griego (…), y en FERRUS 1680: “çaragüelles, calçones o çaragüelles, caleçons”. El último registro preacadémico de lo tenemos en STEVENS 1706: carahueles, idem [çaragüelles, wide breeches]; çaragüelles, wide breeches; saragüeles, vid. çaragüeles; zaragüelles, vid. çaragüelles.
La palabra zaragüelles aparece registrada desde Autoridades 1739: s. m. p. Especie de calzones, que se usaban antiguamente, anchos, y follados en pliegues. Femoralia follicantia. En los primeros diccionarios académicos no aparece con ninguna marca diatópica, pero a partir del DRAE 1843 se nos da información dialectal dentro de la propia definición: “m. pl. Especie de calzones anchos y follados en pliegues, que se usaban antiguamente, y ahora llevan las gentes del campo en Valencia y Murcia”. Esta definición se mantiene hasta el DRAE 1925.
Esta palabra aparece recogida en Sevilla VMurciano 1919, GaSoriano VDMurciano 1932 y en Ruiz Marín VHMurcianas 2008 con el significado de “calzones anchos y afollados en pliegues que se usaban antiguamente, y ahora llevan las gentes del campo en Valencia y Murcia”. A su vez, también aparece recogido en AVenceslada VAndaluz 1951: “calzoncillos blancos” (Sierra del Segura, Jaén) y en AlvarEzquerra TLHAndaluzas 2000: “m. pl. Calzoncillos blancos. [ALEA, V, 1393: Gr200; J400]”, así como en Andolz Diccionario aragonés 1993.
Asimismo, encontramos en la rigurosa Tesis Doctoral de Shaza Roumieh (200), La evolución semántica de los arabismos en español, que, como su propio nombre indica, presenta los cambios semánticos que experimenta, por ejemplo, este étimo:
Zaragüelles
1. m. pl. Calzones anchos que se usaban antiguamente.
2. m. pl. Calzones que forman parte del traje regional de algunas zonas de España.
3. m. pl. coloq. Calzones muy anchos, largos y mal hechos.
4. m. pl. Planta de la familia de las gramíneas, con las cañas débiles, derechas, de más de 30 cm de altura, desnudas en la parte superior, y en la inferior con tres nudos negruzcos e igual número de hojas que envuelven el tallo en la mitad de la parte comprendida entre nudo y nudo, y las flores en panoja compuesta de espiguillas colgantes con aristas rectas.
De saráwil, plural del ár. and. sirwál(a) < ár. cl. sirwāl(ah), pl. sarāwīl < aram. sarbāl(ā) o sarbēlā < pahl. šalwār ‘pantalón’ en todas estas lenguas. En español se ha reservado la palabra para referirse, desde Aut., a un tipo de calzones anchos (1.ª acep.) y, «por burla», como consta en el mismo diccionario, a los muy anchos y mal hechos (3.ª acep.) (407). Estos usos parecen constituir un caso de envilecimiento semántico, con el ingrediente sociológico de la burla a los moriscos.
El empleo de la palabra en algunas zonas de España como parte del traje regional (acep. 2.ª) (408), podría representar una especificación en su uso, o simplemente una conservación de un tipo de prenda antiguo en el traje regional. La acep. 4.ª de zaragüelles, introducida en el DRAE-1899, representa un cambio semántico, probablemente por metonimia debido a que esta planta cuando está seca se pega a la ropa, lógicamente a la parte del pantalón.
(407) Para un panorama más amplio sobre el uso de la palabra en el siglo XVI, vid. Maíllo (1998: 453).
(408) Hasta el DRAE-2001 se hacía referencia a las comunidades autónomas que usaban esta prenda de vestir (desde el DRAE-1843 en Valencia y Murcia, y desde DRAE-1925 en Aragón).
En el interesante blog Historia de la indumentaria española medieval hasta el s. XVIII, creado por Consuelo, describe minuciosamente esta prenda de la siguiente manera: